하날엔의 자막 공간

hanalen.egloos.com

방명록 포토로그



[195번째]극장판 마법소녀 마도카☆마기카 전&후편 [마법소녀 마도카☆마기카]

마도카...마도카.......마도카!!!!!!!!!!!!!


사이토 치와(호무라cv) 결혼한대요
마도카는 어쩌고!!!!!!!
그럼 마도카는 제가 갖겠습니다


자막 번역은 기존 BD판에서 했던 것을 그대로 몇군데 수정 후 사용했습니다
원래 극장에서 내려가는 일요일 밤에 올릴랬는데 일이 있어서 미루다보니 오늘에서야 올리네요


tv판 그대로 자막에 넣고 만들면서 느낀 건데 대사가 진짜 이것저것 잘리고 바뀌었더군요
대사가 미묘하게 바뀌었다던가
예를들면
tv판 - 큐베: 현재 인구 69억 
극장판 - 큐베: 현재 인구 70억
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 섬세함 돋네


진짜 바뀐 것도 많고 일단 성우가 처음부터 10화를 제외한 끝까지 새로 녹음을 해서
캐릭터 분위기가 많이 달라졌습니다
그중 가장 많이 바뀐 건 쿄코고요 큐베는...글쎄...바뀌었다고들 하는데 전 도저히 모르겠더라고요

그럼 재밌게 보세요

덧글

  • 약쟁이 2013/07/31 12:48 # 삭제 답글

    오프닝 가사 중 '내일의 색을 겹처 칠한 듯한' 에서 よおな 부분이 빠진거 같은데요
  • 하날엔 2013/07/31 15:01 #

    그런 부분 없습니다
    呼んだ를 잘못 들으신 게 아니신지
  • 약쟁이 2013/07/31 15:21 # 삭제

    아뇨 공식극장판 보러 갔을때도 내일의 색을 겹쳐 칠한 듯한' 이었고 그래서 ような 라고 알고 있는데요..
  • 약쟁이 2013/07/31 15:24 # 삭제

    明日の色を重ねたような 맞는거 같은데요...
  • 가나리 2013/07/31 17:08 #

    明日の色を重ね塗った
    呼んだ希望辿って止めた世界を超えた
    위 가사가 맞는 가사입니다.
  • 약쟁이 2013/07/31 17:28 # 삭제

    죄송하지만 가사 출처가..
  • 약쟁이 2013/07/31 17:41 # 삭제

    ような랑 呼んだ 둘 다 들리는데 말이죠.. 으음.. ような라고 생각하면 그렇게 들리고 呼んだ라고 생각하면 그렇게 들리고...
  • 하날엔 2013/07/31 17:47 #

    呼んだ맞습니다
    출처는
    앨범에 포함된 가사입니다
    왜그렇게 우기시는지 영문을 알 수가 없네요
    http://pds27.egloos.com/pds/201307/31/17/e0029317_51f8cef763051.png
  • 약쟁이 2013/07/31 17:48 # 삭제

    으음... 죄송합니다 검색해도 나오는게 ような 밖에 없어서 그게 맞는건줄 알았네요
  • 약쟁이 2013/07/31 17:52 # 삭제

    이제보니 irony님이 부르신것도 가사가 呼んだ네요;; 진심으로 죄송합니다;;
  • 하날엔 2013/07/31 18:05 #

    애초에 문법상 ような希望辿って라는 말은 문법적으로 맞지도 않을 뿐더러
    말이 이상합니다...
    극장판에선 의역을 하고자 그냥 '듯한'을 붙인듯 합니다
  • 약쟁이 2013/07/31 18:16 # 삭제

    극장판에서 듯한 이라고 쓰고 검색해도 나오는게 ような 밖에 없길래 그걸로 믿었네요..
  • 약쟁이 2013/07/31 12:53 # 삭제 답글

    루미너스 가사가 전반적으로 살짝 맛이 나갔네요(...)
  • 하날엔 2013/07/31 14:39 #

    제 번역 스타일입니다
    마마마 노래의 경우 캐릭터 심정을 가사에 넣은 게 강하여
    최대한 그걸 생각하며 번역을 하고요
    약쟁이 님 생각에는 번역이 맛이 갔다 생각 하실지라도 전 이런 게 좋습니다 :)
  • 약쟁이 2013/07/31 12:58 # 삭제 답글

    答えのない願いの中で
    해결되지 않는 소망을 안고 보다는
    답이 없는 소원 속에서 라고 해석하는게 낫지 않을까요
    어... 그러니까 의역보단 직역
  • 하날엔 2013/07/31 14:43 #

    위에서 말 했듯이 제 번역 스타일이고요
    일본어에서 ~の中는 상당히 많은 뜻이 있습니다
    무조건 '안'이라고 하면 우리말에 맞지 않는 번역이 됩니다
    한국에선 쓰지 않는 말이 나오게 되고요
  • 약쟁이 2013/07/31 13:03 # 삭제 답글

    ED 가사 중 호로비이소구 세카이노유메오 타시카니히토츠 코와스다로우 멸망을 향해 내달리는 세계의 한가지 꿈 이 아니라 멸망을 재촉하는 세계의 꿈을 한번쯤은 부숴버리겠지 아닐까요
  • 약쟁이 2013/07/31 13:03 # 삭제 답글

    으으 성격이 딴지 못걸고는 못넘어가는 성격이라 죄송합니다
  • 카엔 2013/07/31 14:35 # 답글

    ㅋㅋㅋ 흐흐, 이 자막으로도 한번 봐볼까 'ㅅ')/
  • 네덕찡 2013/07/31 14:35 # 삭제 답글

    마마마 극장판 자막이라니, 기대한 보람이 있는 거시에엿...ㅇㅅㅇ;;@@!

    그런데 군대라서 안 되겠고 나중에 휴가나가서 봐야겠는 거시에엿....ㅠㅠ

    수고하신 거시에엿...>ㅅ<;;@@!
  • 하날엔 2013/07/31 14:39 #

    덧글 고마운 거시에엿...>ㅅ<
  • 약쟁이 2013/07/31 15:25 # 삭제 답글

    마지막으로.. Magia 가사는 공식 가사가 있는데 그거 참고하셨으면 어떠셨을까.. 합니다
  • 하날엔 2013/07/31 17:41 #

    전 이미 옛날에 번역을 다 해둔 겁니다..... 그걸 다시 사용한 것 뿐이고요
    포스팅 날짜를 보시면 2년 전입니다
    http://hanalen.egloos.com/2761556
  • ㅁㄴㅇㄹ 2014/11/22 00:37 # 삭제 답글

    덕분에 좋은 자막 잘 받아갑니다. 한때는 다른 블로그에서 다시 보려고 자막을 받아서 봤었는데
    자막이 예의 없게도 진지한 장면이나 진짜 감정적인 장면에서 초딩같은 드립을 치는 자막이 있더군요;;
    이번엔 그런 자막이 아니라서 참 다행입니다. 그 때 이후로 자막 받을 때도 참 후덜덜하죠.
  • 약쟁이관종이네 2014/12/23 22:53 # 삭제 답글

    진심 약쟁이 관종 약빨고 딴지거네
  • 약쟁이관종이네 2014/12/23 22:54 # 삭제 답글

    진심 약쟁이 관종 약빨고 딴지거네
  • 약쟁이관종이네 2014/12/23 22:54 # 삭제 답글

    진심 약쟁이 관종 약빨고 딴지거네
  • 약쟁이관종이네 2014/12/23 22:54 # 삭제 답글

    진심 약쟁이 관종 약빨고 딴지거네
  • 약쟁이관종이네 2014/12/23 22:54 # 삭제 답글

    진심 약쟁이 관종 약빨고 딴지거네
  • 약쟁이관종이네 2014/12/23 22:54 # 삭제 답글

    진심 약쟁이 관종 약빨고 딴지거네
  • 약쟁이관종이네 2014/12/23 22:54 # 삭제 답글

    진심 약쟁이 관종 약빨고 딴지거네
  • 약쟁이관종이네 2014/12/23 22:54 # 삭제 답글

    진심 약쟁이 관종 약빨고 딴지거네
  • 약쟁이관종이네 2014/12/23 22:54 # 삭제 답글

    진심 약쟁이 관종 약빨고 딴지거네
  • 약쟁이관종이네 2014/12/23 22:54 # 삭제 답글

    진심 약쟁이 관종 약빨고 딴지거네
  • 약쟁이관종이네 2014/12/23 22:54 # 삭제 답글

    진심 약쟁이 관종 약빨고 딴지거네
  • 약쟁이관종이네 2014/12/23 22:54 # 삭제 답글

    진심 약쟁이 관종 약빨고 딴지거네
  • 약쟁이관종이네 2014/12/23 22:54 # 삭제 답글

    진심 약쟁이 관종 약빨고 딴지거네
  • 약쟁이관종이네 2014/12/23 22:54 # 삭제 답글

    진심 약쟁이 관종 약빨고 딴지거네
  • 약쟁이관종이네 2014/12/23 22:54 # 삭제 답글

    진심 약쟁이 관종 약빨고 딴지거네
  • aaaa 2017/10/30 19:12 # 삭제 답글

    개초짜 자막러가 마음대로 헛소리 짓거린 자막보다가

    이 자막보니까 정말 좋네요

    감사합니다 반역까지 잘보겠습니다.
  • 긴긴 2017/12/10 10:08 # 삭제 답글

    제가보기엔 둘다 이상한데;
    자막제작자분은 억지로 한글에맞춰서 새로 문맥을 만드는것이니 가끔 실수발생
    말하는것과 자막으로뜨는게 의미가 같더라도 대사를 끝까지보고 맞추는거라
    그 순간순간 대사를 들으면서 보면 어색한것
    약쟁이저분은 어느정도는 맞는데 히토츠와 이치도 의 구별이 안대는듯

    의역으로 새로문장을 만드는(뒤섞는)것보다는
    직역하면서 이상하지않게 만드는게 실력이라고 봅니다..
댓글 입력 영역